核心提示:【名句·出处】受了卖糖公公骗,至今不信口甜人。(凌蒙初《二刻拍案惊奇》卷二十六)曾着卖糖君子哄,到今不信口甜人。【原文·语境】正是:自从受了卖糖公公骗,至今不信口甜人。 ——《懵教官爱女不受报 穷庠生...
【名句·出处】
受了卖糖公公骗,至今不信口甜人。(凌蒙初《二刻拍案惊奇》卷二十六)
曾着卖糖君子哄,到今不信口甜人。(吴承恩《西游记·第七十二回:盘丝洞七情迷本 濯垢泉八戒忘形》)
【原文·语境】
正是:自从受了卖糖公公骗,至今不信口甜人。
——《懵教官爱女不受报 穷庠生助师得令终》节选
那些妖闻此言,魂飞魄散,就在水中跪拜道:“望老爷方便方便!我等有眼无珠,误捉了你师父,虽然吊在那里,不曾敢加刑受苦。望慈悲饶了我的性命,情愿贴些盘费,送你师父往西天去也。”八戒摇头道:“莫说这话!俗语说得好,曾着卖糖君子哄,到今不信口甜人。是便筑一钯,各人走路!”
——吴承恩《西游记·第七十二回:盘丝洞七情迷本 濯垢泉八戒忘形》节选
【释义·点评】
“公公”是对年龄比较老的男性的尊称。卖糖的老头卖糖,肯定夸自己的糖甜。如果糖并不甜,就不会再相信他的话。所以说这是一句很巧妙的比喻,用来形容自从受骗上当后,对甜言蜜语之人就不再相信了。吴承恩《西游记》里也用了这句俗语,作“曾着卖糖君子哄,到今不信口甜人”。卖糖的人自称“君子”不会骗人,可如果糖并不甜,人们也就不会再相信他。“着”是受、遭到的意思;“哄”是欺骗的意思。两句话文字上小有差别,意思基本相同。
(杨新华 释评)