东篱网 >> 留言本
| 管理


查看以往留言1   查看以往留言2   查看以往留言3   查看以往留言4   查看以往留言5

优浪音乐

IP:218.29.*.*
2010-04-19 13:34:51
友情链接
我以经给贵网站做好了链接,请贵也放上本站的链接吧 网址 www.uut9.com 优浪音乐网
版主(披月望云)回复: (2010-04-19 14:42:10)
好的。
桃子

IP:122.159.*.*
2010-04-19 12:13:56
再加
霓裳一曲千峰上,舞破中原始下来。
版主(披月望云)回复: (2010-04-19 14:41:52)
呵呵,这一句确实没什么实用性。
桃子

IP:122.159.*.*
2010-04-17 22:06:29
再提一个小建议
我觉得无论是作者写出来的名句,还是译者译出来的名句,都可以算是名句。所以仓央嘉措的诗,小子以为也可以收录。不知站长以为如何?
版主(披月望云)回复: (2010-04-18 07:12:34)
呵呵,你说服我了,就依你,已加入。
桃子

IP:122.159.*.*
2010-04-17 21:55:22
佩服
站长功力深厚,佩服佩服。
桃子

IP:122.159.*.*
2010-04-17 13:46:25
增加一句诗词名句,支持一下站长
仓央嘉措——《全为诗》 曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。 世间安得双全法,不负如来不负卿。 后两句可算是名句了。
版主(披月望云)回复: (2010-04-17 15:40:26)
谢谢!仓央嘉措的情诗的确有撼动人心的魅力。就这首诗来说,我更喜欢前两句“曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城”。因为这两句表现了生活中常见的一种“两难”矛盾,很有张力。
但是,因为仓央嘉措的原诗都是用藏文所写,翻译成汉语后就有了译者的一份功劳,这与原汁原味的汉语诗词是不同的。就拿这首来说,也有译成这样的:若随美丽姑娘心,今生便无学佛份;若到深山去修行, 又负姑娘一片情。显然,后者的译法明显不如前者,这是由译者的古典文学素养决定的。所以收录仓央嘉措的名句还是谨慎为宜,希望您能谅解。
| 管理
[留言分页]
[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17]
(共17页) 转到页 
[留言搜索]
搜索:

留言服务由 东篱网 提供
Asp guest book (SS)1.19 Powered by MJ PC Lab