您现在的位置:首页 >> 站长作品 >> 随笔 >> 内容

关于繁体中文版

时间:2011-11-24 15:06:30 点击:

  核心提示:前几天看报得知,苏州有了穿汉服讲经的私塾,让人颇有“今夕何夕”之叹;后又闻在深圳有位专家提倡恢复繁体字,以和港澳台及海外华人保持一致云云,又令我想起“复辟”这个词来。本站做繁体中文版,没有那么样的深谋...

 

 

    前几天看报得知,苏州有了穿汉服讲经的私塾,让人颇有“今夕何夕”之叹;后又闻在深圳有位专家提倡恢复繁体字,以和港澳台及海外华人保持一致云云,又令我想起“复辟”这个词来。本站做繁体中文版,没有那么样的深谋远略,为习惯于繁体中文的阅读者提供以便利足矣。当初设想,有繁简中文转换的相关软件帮忙,料也不是什么难事。可真正做起来才知道远非那么简单。虽然先前也曾读过一些繁体字的书籍,但毕竟于此并无研究,及至做起来才知道:有一个简体字对应几个繁体字的;有一个简体字对应一个繁体字,但意义和用法不尽相同的;有的繁体字是作部分或分头简化的……可谓举步维艰。机器毕竟是机器, “机械”性有余,灵活性不足,遇有指向不十分明确的微妙语境,往往误“译”。就这样边做边查的下来,等于是把整个网站重新校对了一遍,竟也有不小的收获,发现了原先简体中文版的不少错谬,遂一一作了纠正。对简体转繁体也自以为小有所得,在这里不揣浅陋地说出来,以期有助于其他同道少走一些弯路。

    由于繁体中文的编码方式为大五码,所以,为了使网友的浏览器能够识别,首先应该将“网页属性”中“语言”的编码方式,设置为“繁体中文(BIG5)”,然后就可以用相关的转换软件进行转换了(如果不想下载,用WORD中的简繁转换功能也可以),然后复制、粘贴。这些没有什么可说的,要留意的是一些特别的字,软件转换恐怕就并不能尽如人意了。下面就我的体会来谈一下这类字的常见字,并在说明里侧重讲其特殊方面。还望有关专家和在繁体中文阅读环境中生活的网友,匡我不逮。倘贻笑大方固亦宜矣,毕竟是初学乍练。

    里——裏、裡:在表示里面和地点的意思时,可以用裏或裡,如手裏、裏面;但在作为长度单位和表示街坊等意思时,只能用里,如千里馬、里弄等。

    只——隻、祇、衹:表示限于某个范围和“仅有”的意思时,用祇、衹均可,如祇見、祇有等;表示单独的或作量词时,用隻,如隻言片語、一隻鸭等;祇还另有一读音qí,如神祇,不可用它字替代。

    云——雲:表示说的意思或在古汉语中作助词使用时,只能用云。如古人云、歲云暮矣。

    后——後:表示君主或君主的妻子这样的意思时,只能用后。如皇天后土、吕后等。

    台——檯、臺、颱:台和臺均为姓,在作姓使用时,不可混淆;另外作为地名或作敬词使用时,也不可转换,如台州、天台山、鳳凰台、兄台等;在表示类似桌子的器物时,则用檯,如梳粧檯;表示台风时作颱風。

    于——於:于和於均为姓,作姓时不可混淆;於,又读作wū,表示感叹,如於嗟闊兮。

    松——鬆:和树种有关或用于姓氏人名、地名,不可转换。如松柏、武松等。

    吁——籲:只有在表达“为某种要求而呼喊”这一义项时,   才可转换。如呼籲、籲請等。

    尽——儘、盡:读作jǐn时,转换为儘,如儘管、儘先等;读作jìn时,转换为盡,如盡力、盡人皆知等。

    余——餘、馀:在文中作“我”义和作为姓氏时,不可转换为餘。

    谷——穀:只限于和谷物相关的词,才可转换为穀。如五穀雜糧、穀穗等。山鳴谷應、黃山谷等,不能转换。

    干——乾、幹:用法较复杂,请借助工具书。这里仅例举几组词供参考:干戚、干犯、干涉、江干、天干、乾燥、乾洗、餅乾、乾笑、外強中乾、乾妈、乾瞪眼、骨幹、埋頭苦幹、幹將……。

    斗——鬥:只有读作dòu时,才可转换为鬥。如鬥志、鬥嘴等。北斗、一斗米等,不能转换。

    征——徵:在表示“走远路”和“征讨”的义项时,不能转换。如長征、南征北戰等。

    板——闆:只有“老板”一词才可转换为老闆。

    发——發、髮:和头发有关的词只能转换为髮。如間不容髮、令人髮指等。

    才——纔:和“才能”有关的词,不可转换。如幹才、才气等。

    范——範:在作姓氏时不可转换,如范仲淹、范成大等。

    几——幾:在表示“小桌子”的意思时,不可转换。如窗明几淨等。

    胡——鬍:只有和“胡须”相关时,才可转换。类推“须——鬚”亦然。

    面——麵:和粮食相关时,可转换;表示“粉末”或“食物纤维少而柔软”的意思时,可转换。如麵條、胡椒麵兒、麵倭瓜等。面具、面積、面額等,不可转换。

    沈——瀋:作姓时不可转换,如沈德潜等。另读作chén。

    系——係、繫:在表示“系统”的意思或大学学科单位时,不可转换,如直系親屬、中文系等;在表示“是”的意思时,如转换只可转换为係,如確係實情等。

    脏——髒、臓:表示“不干净”的意思时,转换为髒,如衣服髒了等;与器官相关时,转换为臓,如心臟、五臟六腑等。

    就举这么多吧。需要说明的是,以上在表述时,要在起提示作用,于学术实不足为训。

杨新华

2005年11月12日

  

编辑:披月望云 来源:原创
相关评论
发表我的评论
  • 大名:
  • 内容:
  • 东篱网(www.dongliw.com) ©
  • 联系我们 Email:yxh583*sohu.com
  • 版权声明:本站古文名句、典故故事、诗词名句、诗联漫话、格言警语、民歌辑览等栏目,依法享有编辑著作权,严禁将本站内容作任何形式的翻版。

    冀公网安备 13040302000948号

    冀ICP备16030138号